somewhere i have never travelled, gladly beyond
e.e.cummings
somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near
your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose
or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully ,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the colour of its countries,
rendering death and forever with each breathing
(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody, not even the rain has such small hands
· · ·
Tradução E.Souza
em algum lugar jamais visto, [por sorte] além de
qualquer experiência, teus olhos guardam um silêncio:
no teu gesto mais etéreo há algo que me encerra
ou que me é intocável por estar tão próximo
ver-te mesmo brevemente me descerra
apesar de ter-me fechado como dedos,
sempre me abres pétala a pétala como a Primavera desata
(competente e misteriosamente) a primeira rosa
ou se teu desejo for me encerrar, eu e
minha vida nos fecharemos tão belamente, repentinamente,
como o coração desta rosa sonha
a neve descendo cuidadosamente por toda parte.
nada do que percebemos neste mundo se iguala
à força de sua intensa fragilidade: cuja textura
me afasta com a cor de seus reinos,
criando morte e eternidade em cada respiro
(não sei o que há em ti que fecha
e abre; algo em mim entende
que a voz de teus olhos é mais perene que todas as rosas)
ninguém, nem mesmo a chuva, tem mãos tão delicadas.
Mostrando postagens com marcador E.E.Cummings. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador E.E.Cummings. Mostrar todas as postagens
terça-feira, 10 de abril de 2012
sábado, 17 de setembro de 2011
May my heart always be open to little - E.E.Cummings
May my heart always be open to little
birds who are the secrets of living
whatever they sing is better than to know
and if men should not hear them men are old
may my mind stroll about hungry
and fearless and thirsty and supple
and even if it's sunday may i be wrong
for whenever men are right they are not young
and may myself do nothing usefully
and love yourself so more than truly
there's never been quite such a fool who could fail
pulling all the sky over him with one smile
e.e.cummings
birds who are the secrets of living
whatever they sing is better than to know
and if men should not hear them men are old
may my mind stroll about hungry
and fearless and thirsty and supple
and even if it's sunday may i be wrong
for whenever men are right they are not young
and may myself do nothing usefully
and love yourself so more than truly
there's never been quite such a fool who could fail
pulling all the sky over him with one smile
e.e.cummings
terça-feira, 15 de fevereiro de 2011
e.e.cummings - poetry poesia
agora ar é ar e coisa é coisa:traço
nenhum da terra celestial seduz
nossos olhos sem ênfase onde luz
a verdade magnífica do espaço.
Montanhas são montanhas;céus são céus -
e uma tal liberdade nos aquece
que é como se o universo uno,sem véus,
total,de nós(somente nós)viesse
- sim;como se, despertas do torpor
do verão,nossas almas mergulhassem
no branco sono onde se irá depor
toda a curiosidade deste mundo
(com júbilo de amor)imortal e a coragem
de receber do tempo o sonho mais profundo
e.e. cummings
( tradução: Augusto de Campos )
nenhum da terra celestial seduz
nossos olhos sem ênfase onde luz
a verdade magnífica do espaço.
Montanhas são montanhas;céus são céus -
e uma tal liberdade nos aquece
que é como se o universo uno,sem véus,
total,de nós(somente nós)viesse
- sim;como se, despertas do torpor
do verão,nossas almas mergulhassem
no branco sono onde se irá depor
toda a curiosidade deste mundo
(com júbilo de amor)imortal e a coragem
de receber do tempo o sonho mais profundo
e.e. cummings
( tradução: Augusto de Campos )
terça-feira, 8 de fevereiro de 2011
E. E. Cummings
segunda-feira, 7 de fevereiro de 2011
nobody, not even the rain, has such small hands | E.E.Cummings
nobody, not even the rain, has such small hands
E.E.Cummings
somewhere i have never traveled, gladly beyondany experience, your eyes have their silence: in your most frail gesture are things which enclose me, or which i cannot touch because they are too near
your slightest look easily will unclose methough i have closed myself as fingers, you open always petal by petal myself as Spring opens (touching skilfully, mysteriously) her first rose
or if your wish be to close me, i andmy life will shut very beautifully, suddenly, as when the heart of this flower imaginesthe snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equalsthe power of your intense fragility: whose texturecompels me with the colour of its countries, rendering death and forever with each breathing
(i do not know what it is about you that closesand opens; only something in me understandsthe voice of your eyes is deeper than all roses) nobody, not even the rain, has such small hands
E.E. Cummings
E.E Cummings
nalgum lugar em que eu nunca estive, alegremente além de qualquer experiência, teus olhos têm o seu silêncio: no teu gesto mais frágil há coisas que me encerram, ou que eu não ouso tocar porque estão demasiado perto
teu mais ligeiro olhar facilmente me descerra embora eu tenha me fechado como dedos, nalgum lugar me abres sempre pétala por pétala como a Primavera abre (tocando sutilmente, misteriosamente) a sua primeira rosa
ou se quiseres me ver fechado, eu e minha vida nos fecharemos belamente, de repente, assim como o coração desta flor imagina a neve cuidadosamente descendo em toda a parte;
nada que eu possa perceber neste universo igual ao poder de tua imensa fragilidade: cuja textura compele-me com a cor de seus continentes, restituindo a morte e o sempre cada vez que respira
(não sei dizer o que há em ti que fecha e abre; só uma parte de mim compreende que a voz dos teus olhos é mais profunda que todas as rosas) ninguém, nem mesmo a chuva, tem mãos tão pequenas
( tradução: Augusto de Campos )
cena do filme Hannah and her sisters, de Woody Allen, onde aparece este poema de e.e. cummings
segunda-feira, 30 de agosto de 2010
E.E.Cummings
nobody, not even the rain, has such small hands
any experience, your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near
your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully, mysteriously) her first rose
or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully, suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the colour of its countries,
rendering death and forever with each breathing
(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody, not even the rain, has such small hands
e.e.cummings
Assinar:
Postagens (Atom)