Mostrando postagens com marcador Niyaz. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Niyaz. Mostrar todas as postagens

domingo, 16 de janeiro de 2011

Niyaz - Tamana

Niyaz - Tamana


http://www.youtube.com/watch?v=6kPAITAtrcU 


Mera ji hai jab tak teri justju hai,
Zabaan jab talak hai yehi guftgoo hai.

Kiya sair ham ne gulzaar-e-duniya,
Gul-e-dosti mein ajab rang-o-boo hai.

Tamanna hai teri agar hai tamanna,
Teri aarzoo hai, agar aarzoo hai.

Khuda jane kya hoga anjaam is ka,
Main besabar itna hun woh tund khu hai.

Tamanna hai teri agar hai tamanna,
Teri aarzoo hai, agar aarzoo hai.

Nazar mere dil ki pari kis par,
Jidhar dekhta hun wohi rubroo hai.

Tamanna hai teri agar hai tamanna,
Teri aarzoo hai, agar aarzoo hai.

Khuda jane kya hoga anjaam is ka,
Main besabar itna hun woh tund khu hai.

Tamanna hai teri agar hai tamanna,
Teri aarzoo hai, agar aarzoo hai.


The original ghazal:

Mera ji hai jab tak teri justju hai,
Zabaan jab talak hai yehi guftgoo hai.

Khuda jane kya hoga anjaam is ka,
Main besabar itna hun woh tund khu hai.

Tamanna hai teri agar hai tamanna,
Teri aarzoo hai, agar aarzoo hai.

Kiya sair ham ne gulzaar-e-duniya,
Gul-e-dosti mein ajab rang-o-boo hai.

Ghanimat hai yeh deed wa deed-e-yaarraan,
Jahan mund gayi aankh, mein hun na tu hai.

Nazar mere dil ki pari Dard kis par,
Jidhar dekhta hun wohi rubroo hai.

18th century ghazal by Khwaja Mir Dard



Your quest is my objective, as long as I live,
Of you alone I talk, while I have a tongue.

God knows how it all may end,
Impatient am I, intemperate he.

For you alone I yearn, if yearn at all,
You are my desire, if I harbour one.

Much have I travelled in the garden of this world,
Peerless is the flower of friendship in its scent and hue.

A blessing is the sense of sight, the sight of friends a boon,
You and I will cease to be, once our eyes are shut.

Who else, o Dard, should my eyes accost?
He alone is present wheresoever I look. 




Fotografia Leonora Fink