Somewhere i have never travelled (E. E. Cummings)
somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience, your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near
your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully, mysteriously) her first rose
or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully, suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing
(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody, not even the rain,has such small hands
-----------------------------------------------------------
em algum lugar que eu nunca estive, muito além
de qualquer experiência, teus olhos têm um silêncio próprio:
em teu gesto mais frágil há coisas que me encerram,
ou que não posso tocar de tão próximas
teu olhar mais sutil é capaz de me revelar
embora eu tenha me fechado como dedos,
sempre me abres pétala por pétala, como a Primavera
(tocando com habilidade e mistério) abre sua primeira rosa
mas se teu desejo for me fechar, eu e
minha vida vão se fechar lindamente, de repente
tal quando o coração dessa flor sente
a neve cuidadosamente escorrer por toda parte;
nada que é perceptível nesse mundo se iguala
ao poder da tua intensa fragilidade: cuja textura
me arrasta com as cores de seus campos
se entregando à morte e à eternidade a cada suspiro
(eu não sei o que é isso que te dá o poder
de me fechar e abrir; só uma parte de mim compreende
que a voz dos teus olhos é mais profunda que todas as rosas)
ninguém, nem mesmo a chuva, tem mãos tão delicadas
(tradução: Ulysses Ferraz)